De Ruy a Rui… a dinâmica e a força do português brasileiro!

Nesta terça-feira, dia 05 de novembro, o Brasil comemora em alto e bom som o Dia Nacional da Língua Portuguesa. A data, instituída pela Lei Nº 11.310/2006, faz referência ao nascimento de Rui Barbosa (1849-1923), intelectual, político, jurista e escritor baiano que se tornou conhecido por seus amplos conhecimentos do nosso idioma.

Rui, aliás, foi fundador, junto com Machado de Assis, Lúcio de Mendonça, Inglês de Sousa, Olavo Bilac, Afonso Celso, Graça Aranha, Medeiros e Albuquerque, Joaquim Nabuco, Teixeira de Melo e Visconde de Taunay, da Academia Brasileira de Letras (ABL), em 1897. Um verdadeiro mestre do idioma, que o conhecia profundamente e manifestava este conhecimento – e também um profundo amor à língua portuguesa – em discursos, documentos oficiais, obras literárias e traduções (você pode conhecer alguns de seus principais textos no site da Casa de Rui Barbosa). 

Uma língua dinâmica

A língua portuguesa falada e escrita por Rui Barbosa (foto) há mais de cem anos não é exatamente a mesma que falamos e escrevemos hoje em dia. Quer um exemplo? O próprio nome de Rui, que, de batismo, era Ruy e teve a grafia alterada por mudanças legais associadas à regulação do idioma. O resultado é que, hoje, o nome aparece nas duas formas: Ruy e Rui!

Ou seja: a língua se transforma, ganha e perde elementos, é influenciada por milhões de falantes, pela mídia e até por outros idiomas e culturas. E também é percebida de formas diferentes: o que, antes, era desprezado, hoje é devidamente estudado e reconhecido em seu valor.

E tudo isso só acontece porque a língua portuguesa é dinâmica – é língua viva!

🇧🇷 A força do português brasileiro

Nossa língua é o português (a quinta língua mais falada no mundo), e o português que falamos e em que escrevemos é tecnicamente reconhecido como “Português Brasileiro”. Ou seja, ele tem características próprias, que o diferenciam das variedades faladas em Portugal, Angola, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Guiné-Equatorial, Moçambique, Portugal, São Tomé e Príncipe, Timor Leste e também em comunidades menores de outros países.

Mapa-mundi com os países pertencentes à Comunidade de Países de Língua Portuguesa (CPLP). Os países membros estão marcados em azul e os associados – que possuem grandes comunidades de falantes do português – em verde. Fonte: Wikipedia.

Em cada país, na verdade, a língua assume características próprias, que se conectam a fatores históricos e socioculturais. Tecnicamente, essas outras variedades do português, como explica o professor e linguista Ataliba de Castilho, são classificadas como “Português Europeu” e “Português Brasileiro”.

O português brasileiro, porém, é majoritário em termos numéricos. Somos 210 milhões de falantes, o que equivale a 80,7% do total de falantes de português; o segundo maior país, nesta contagem, é Angola 🇦🇴, com 29,3 milhões de falantes (cerca de 85% da população do país).

Por sua ampla base de falantes e pelo peso geopolítico e cultural do Brasil no contexto internacional, a variante brasileira do português é muito influente dentro do mundo lusofalante. E ela chega aos demais países lusófonos graças à televisão, ao cinema, aos livros (apenas em 2023, foram 45 mil títulos e 320 milhões de exemplares, segundo a Câmara Brasileira do Livro – CBL) e, muito fortemente, ao universo digital e às redes sociais.

Mas, é claro, também o nosso português foi e é influenciado pelos idiomas e culturas de outros países.

Juntos, Brasil e Angola agregam mais de 90% dos falantes de português do mundo.

Um português de muitas origens

Agora, imagine uma língua portuguesa chegando assim, “de supetão” (estamos em 1500) em um território onde havia cerca de 300 línguas (organizadas em dois grandes grupos, Jê e Tupi-Guarani) que davam nomes a tudo o que existia naquela terra imensa. Um idioma que, pelos séculos seguintes, recebeu influências poderosas de muitas línguas dos povos e culturas da África (em especial, dos sudaneses, originários da Nigéria, Daomé e Costa do Marfim, e dos bantos do Congo, Angola e Moçambique) e, também, das línguas de imigrantes vindos da Itália, Alemanha, Espanha, Japão, Síria-Líbano, Polônia, Ucrânia, França e mais. E que, nos últimos cem anos, foi permeada por influências da língua inglesa na música, no cinema e nas tecnologias digitais.

Esse é o português brasileiro, que soma todas essas influências e, no dia-a-dia, se transforma ainda mais, dando origem a novas palavras, expressões e formas de falar. Palavras nascem, palavras caem no esquecimento, palavras voltam, palavras se rearranjam… é assim!

Um idioma rico e compreensível

O Brasil é um dos maiores países do mundo. Maior, em extensão, do que a Europa Ocidental, que é berço de muitos idiomas e dialetos. Um país gigantesco, com uma história multissecular e uma presença humana absolutamente diversa, inclusive em termos sociais. E que também mantém um patrimônio linguístico invejável, de mais de 250 línguas (entre indígenas, de imigração, de sinais, crioulas e afro-brasileiras) além do português!

De acordo com o IBGE, cerca de 2,5% das pessoas com algum grau de surdez no Brasil utilizam a Língua Brasileira de Sinais (Libras) como principal meio de comunicação.

Diante disso, não poderíamos esperar que o nosso português brasileiro fosse, assim, “homogêneo”. Não é!

Ataliba de Castilho propõe alguns parâmetros (que, vale observar, não são absolutos): em termos geográficos, seria possível dividi-lo nas variedades do Norte, do Nordeste, do Sudeste e do Sul; em termos socioculturais, em português popular e português culto; variedades sexuais: português de homens e português de mulheres; variedades etárias: português das crianças, dos jovens e dos idosos; e variedades de registro (a forma de falar): português informal/coloquial, português formal/tenso.

Temos, evidentemente, um sem número de dialetos – que são as variantes de uma língua caracterizadas por peculiaridades de pronúncia, vocabulário e gramática –, com a fantástica vantagem de que eles se deixam compreender por “falantes de fora”. Salvo por termos e expressões muito específicas, é possível afirmar que um paulistano de Heliópolis entenderia o que um marajoara fala, se ele está falando português, e vice-versa. Em países como a Itália, que também possui muitos dialetos, essa compreensão, em muitos casos, é simplesmente impossível.

Para conhecer e festejar

Sala do Real Gabinete Português de Leitura (RGPL), fundado em 1837 no Rio de Janeiro por imigrantes portugueses.

Como vimos, o português brasileiro fornece motivos de sobra para o conhecimento e para a comemoração deste 05 de novembro. Em todos os seus falares e em suas expressões e, é claro, na literatura, que oferece ao mundo lusófono – e a todo o mundo, na verdade – autores do calibre de Machado de Assis, Euclides da Cunha, Clarisse Lispector, Guimarães Rosa, Rachel de Queiroz, Carolina Maria de Jesus e Paulo Leminski, entre outros.

Conhecer mais sobre esse idioma equivale, enfim, a uma viagem e a uma oportunidade de crescimento. O português brasileiro é um tesouro que oferece muitas riquezas… e que está sempre aberto a contribuições!